TRADUCCIÓN COMERCIAL

Начать. Это бесплатно
или регистрация c помощью Вашего email-адреса
TRADUCCIÓN COMERCIAL создатель Mind Map: TRADUCCIÓN COMERCIAL

1. Problemas

1.1. De espacio

1.1.1. En los documentos mercantiles

1.1.1.1. Causa: espacio limitado en cada casilla o sección

1.1.1.1.1. Solución: acudieron a formas sintéticas, abreviadas o truncadas

2. Denominaciones

2.1. Traducción bancaria

2.2. Traducción de comercio internacional

2.3. Traducción mercantil

2.4. De tiempo

2.4.1. Causa: - Uso de abreviaturas - Truncamientos de palabras - Sintaxis por simple aposición sin nexos léxicos entre partes de la oración

2.4.1.1. Porque los bancos se comunican entre si mediante transmisión electrónica, tales como: - SWIFT - SMS

2.4.2. Por la disminución de la demanda de traducción a raíz de:

2.4.2.1. Creciente dominio del inglés por los participantes en el comercio

2.4.2.2. Para los bancos, la necesidad de economía y precisión en sus comunicaciones

2.4.2.2.1. Los llevó a implementar sustitución de palabras por códigos alfanuméricos

2.4.2.3. La edición de documentos multilingües

3. El traductor comercial

3.1. Debe satisfacer todas la necesidades de comunicación bilingüe o multilingüe

3.2. Tener la disposición para trabajar en más de una lengua extranjera

3.3. Desarrolla distintas actividades administrativas

3.4. Debe estar atento a reconocer las fórmulas referidas como unidades de significado con valor clausal

4. Características

4.1. Traducción directa e inversa

4.2. Comunicación interlingüística (cualquier modalidad)

4.3. Comunicación y redacción monolingüe en ambas lenguas

4.4. También se le denomina "traducción de textos comerciales"

4.4.1. Textos escritos

4.4.1.1. Financieros

4.4.1.2. Económicos

4.4.1.3. Contables

4.4.1.4. Entre otros

4.5. Puede involucrar traducción jurada

4.5.1. Solo si se incorpora a una demanda judicial sobre la operación

4.5.2. La mayoría de las veces la traducción comercial es de carácter fundamentalmente informativo

4.5.2.1. Excepto

4.5.2.1.1. Contratos, porque son objeto de traducción jurada con alguna frecuencia al ser firmado

4.5.2.1.2. El conocimiento de embarque, por su condición de título de propiedad de la mercancía

5. El inglés comercial

5.1. Es la lengua franca del comercio internacional

5.1.1. Útil para garantizar eficacia en la comunicación cuando falla la comunicación interlingüística, por razones como:

5.1.1.1. Que no existan todavía términos en la lengua de la traducción

5.1.1.2. O por existir pero no encontrarlos en el momento de la comunicación

5.2. Para el traductor:

5.2.1. Un documento comercial requiere labor de desciframiento del original

5.2.1.1. Seguida por un esfuerzo de mejora del estilo original

5.2.2. Puede presentar retos

5.2.2.1. Como problemas deontológicos y prácticos

5.2.2.2. Se puede ver forzado a traducir literalmente y prescindir de toda interpretación, por:

5.2.2.2.1. Contexto legal de la traducción comercial

5.2.2.2.2. La cultura de la traducción existente

6. Terminología

6.1. Incoterms

6.1.1. Son formulaciones que se corresponden con cláusulas contractuales en comercio internacional

6.1.1.1. CIF (Coste, seguro y flete)

6.1.1.2. CIP (transporte y seguros pagados hasta...)

6.2. Terminología clausal

6.2.1. In and/or over (dentro y/o sobre)

6.2.2. [Other interests] Held covered (Cobertura mantenida para otros intereses)

6.3. Términos de entrega

6.3.1. F.I.L.O (Free In, Liner Out)

7. Presentación y legibilidad

7.1. Muy distinta a otras modalidades de traducción

7.1.1. Porque en la traducción comercial

7.1.1.1. El ejemplar que entrega el traductor es único y final y no recibe más postedición ni impresión profesional ni difusión masiva

7.1.1.2. Las necesidades de maquetación son casi inexistentes

7.1.1.3. La versión del traductor tiene que ser la definitiva

7.1.1.4. Es posible omitir elementos tipográficos que sean:

7.1.1.4.1. Decorativos, vacíos de significado (jurídico, en nuestro caso) y arbitrarios

7.1.1.4.2. Cuya única función es como elementos de énfasis

7.1.1.5. Surgen problemas de comprensión y difíciles elecciones deontológicas

7.1.1.5.1. Causados por una difícil legibilidad e incluso de omisiones, porque:

8. Implicaciones didácticas

8.1. Se precisa cierta familiaridad con:

8.1.1. Con campos conceptuales transversales como:

8.1.1.1. - Derecho mercantil -Derecho civile - Seguros - Transporte - Contabilidad, etc.

8.1.2. Con los tipos textuales más frecuentes especialmente en la lengua original

8.2. Práctica previa con:

8.2.1. Documentos pertenecientes al mismo tipo o a tipos similares

8.3. Formación en:

8.3.1. Valores de precisión, claridad y concisión

8.3.1.1. Evitando errores como:

8.3.1.1.1. Inexactitudes y cambios en los efectos jurídicos del texto que con otro tipo de consideraciones de carácter lingüístico

8.3.2. Inglés como lengua culta y no necesariamente contemporánea

8.4. Adaptarse a:

8.4.1. Situaciones de comunicación complejas y múltiples

8.4.2. Perfiles profesionales múltiples en los que se combine la traducción con otras actividades propias de la empresa